Blog

「下手」「苦手」的分別

上文說完「上手(じょうず)」「得意(とくい)」的分別。今次說說「下手(へた)」「苦手(にがて)」的分別。

這次英文翻譯都是”bad at”,對外國人來說一樣很難理解。來看看例句了解它們的分別吧!

① 私は日本語が下手です。
② 私は日本語が苦手です。

覺得怎樣呢?使用了「下手(へた)」的①,好像有點怪。 如果想用「下手(へた)」在①的話,應該在文法上用「私日本語は下手です(我的日語不好)」會比較好。

例:
私は歌うのが下手です。
私は絵を描くのが下手です。

那接下來的例句又如何呢?

③ 私は辛い食べ物が下手です。
④ 私は辛い食べ物が苦手です。

同樣是使用了使用了「下手」的③ 感覺有點怪。再多看一個例句吧。

⑤ 私はテニスが好きだ。でも、下手です。
⑥ 私はテニスが好きだ。でも、苦手です。

這次是使用了「苦手」的例句⑥感覺有點怪。那麼來想想這些例句中,「下手(へた)」「苦手(にがて)」的分別。

在例句②④中,「苦手(にがて)」除了有技術、能力不佳,感到沒自信的意思外,還有討厭和不喜歡的意思。因此例句⑥前面說了喜歡,後面接「苦手(にがて)」就會很奇怪了。

例句⑤中的「下手(へた)」並不是指討厭和不喜歡,而只是在說技術、能力不佳。所以使用「下手(へた)」只是形容技術、能力不佳。所以沒有問題。

所以和「上手(じょうず)」「得意(とくい)」的分別一樣,「上手」「下手」是用於評價別人的能力,是比較客觀評價的字;「得意」「苦手」是用在說明自己或別人的能力,帶有主觀評價的感覺。


總結:
下手:形容技術、能力不佳。用於評價別人。
苦手:除了有技術、能力不佳,感到沒自信的意思外,還有討厭和不喜歡的意思。帶有主觀評價的感覺。

JLPT課程、常規小組課程!

👉 少班教學,可提升聆聽說話能力
👉 資深日本人導師教授
👉 學習純正日語
👉 歡迎使用線上上堂

Left Menu Icon
和達知創作社 Watashi Create