上文說完「上手(じょうず)」「得意(とくい)」的分別。今次說說「下手(へた)」「苦手(にがて)」的分別。
這次英文翻譯都是”bad at”,對外國人來說一樣很難理解。來看看例句了解它們的分別吧!
① 私は日本語が下手です。 ② 私は日本語が苦手です。 |
覺得怎樣呢?使用了「下手(へた)」的①,好像有點怪。 如果想用「下手(へた)」在①的話,應該在文法上用「私の日本語は下手です(我的日語不好)」會比較好。
例:
私は歌うのが下手です。
私は絵を描くのが下手です。
那接下來的例句又如何呢?
③ 私は辛い食べ物が下手です。 ④ 私は辛い食べ物が苦手です。 |
同樣是使用了使用了「下手」的③ 感覺有點怪。再多看一個例句吧。
⑤ 私はテニスが好きだ。でも、下手です。 ⑥ 私はテニスが好きだ。でも、苦手です。 |
這次是使用了「苦手」的例句⑥感覺有點怪。那麼來想想這些例句中,「下手(へた)」「苦手(にがて)」的分別。
在例句②④中,「苦手(にがて)」除了有技術、能力不佳,感到沒自信的意思外,還有討厭和不喜歡的意思。因此例句⑥前面說了喜歡,後面接「苦手(にがて)」就會很奇怪了。
例句⑤中的「下手(へた)」並不是指討厭和不喜歡,而只是在說技術、能力不佳。所以使用「下手(へた)」只是形容技術、能力不佳。所以沒有問題。
所以和「上手(じょうず)」「得意(とくい)」的分別一樣,「上手」「下手」是用於評價別人的能力,是比較客觀評價的字;「得意」「苦手」是用在說明自己或別人的能力,帶有主觀評價的感覺。
總結: 下手:形容技術、能力不佳。用於評價別人。 苦手:除了有技術、能力不佳,感到沒自信的意思外,還有討厭和不喜歡的意思。帶有主觀評價的感覺。 |
👉 少班教學,可提升聆聽說話能力
👉 資深日本人導師教授
👉 學習純正日語
👉 歡迎使用線上上堂