英文翻譯「上手(じょうず)」「得意(とくい)」的分別都是”good at”,對外國人來說很難理解。
要了解它們的分別,看例句是最快的。我們來看看下面的例句吧。
① 私は演技が上手です。 ② 私は演技が得意です。 |
相信很多人都會覺得① 看像有點怪。
①的文法其實沒有錯,只是聽下去有點自大,一般不會使用。
我們又來看看下面的例句。
③ 鈴木さんは絵がお上手ですね。 ④ 鈴木さんは絵がお得意ですね。 |
這次是覺得④有點奇怪吧。稱讚對方時,通常會使用「得意(とくい)」。
再看多一個例句吧。
⑤ チンさんは日本語より広東語が得意です。 ⑥ チンさんは日本語より広東語が上手です。 |
這兩個說法都會使用。剛剛的③④是直接讚賞對方,而⑤⑥是在說明別人的能力。
所以「上手」是用在直接讚賞別人,「得意」是用在說明自己或別人的能力。
總結: 上手:稱讚他人的能力是經常使用。 得意:說明自己或其他人的能力時使用。 |
👉 少班教學,可提升聆聽說話能力
👉 資深日本人導師教授
👉 學習純正日語
👉 歡迎使用線上上堂