Blog

「妻」「嫁」「奥さん」「女房」「家内」的分別

在日本夫婦之間,有很多詞語去表達女性

「妻(つま)」、「嫁(よめ)」、「奥さん(おくさん)」、「女房(にょうぼう)」、「家内(かない)」等等。有這麼多,相信也有人不知道應該怎樣分別使用吧!

所以今次會向大家解說如何分別使用這些詞語。

「妻(つま)」的意思

「妻」是指已婚夫婦中的女性。最廣為使用,幾乎所有場面都能使用。但是如果是提到說話對象的伴侶又或是第三者的伴侶,會用「奥さん(おくさん)」。

另外,「妻」在官方桌面也會使用。例如在政府或公司的文件,關係一欄會填寫「妻(よめ)」,不能使用「嫁」或「家内(かない)」。

「嫁(よめ)」的意思

雖然很多人用「嫁(よめ)」在「我家太太其實是…」這樣表達女性伴侶,但原本是指兒子的配偶,也就是兒媳。

源自「我家來了好女性」、「嫁給兒子的配偶」,所以這本來不是丈夫用的詞語,而是丈夫的父母使用才正確。

另外,「嫁(よめ)」的反義詞是「婿(むこ)」。

 「奥さん(おくさん)」的意思

「奥さん(おくさん)」是「奥様(おくさま)」的簡稱,使用在稱呼別人的妻子。所以不會在叫「我的妻子呢…」時用「奥さん」來稱呼自己的妻子。

 「女房(にょうぼう)」意思

「女房(にょうぼう)」只用在更親近的人稱呼自己的妻子,又話談及親近的人的妻子時使用。

但是後者的場合,不用在說話對象的配偶,而是用在不在場第三者配偶的話題時使用。

「女房(にょうぼう)」原是指「宮中傭人的女性房間」,然後轉變成指「女僱人」、「自己的妻子」。因為有這樣的背景,用在「我的妻子」,會有我家傭人的意味,也會有不好的印象。可能是遺留自大男人主義的過去。所以現在的年輕人不會使用。

「家内(かない)」的意思

雖然「家内(かない)」也有「家中」和「家族」的意思,一般是在地位較高的人、不親近的人面前,對自己的妻子的謙稱。

和「女房」一樣最近的年輕人不會使用。因為「家内」原是指「在家中的人」。以前當然男性在外工作,女性在家中當專業主婦的時代,因為女性一直在家中,所以變成稱呼妻子為「家内」。但是現在女性也在社會上活躍,這個稱呼可說是不合時代了。

總結

明白了「妻(つま)」、「嫁(よめ)」、「奥さん(おくさん)」、「女房(にょうぼう)」、「家内(かない)」的分別嗎?最後來總結一下這些的分別。

「妻(つま)」用來描述自己的妻子。最為常用。在官方桌面也會使用。
「嫁(よめ)」原是指兒子的配偶。
「奥さん(おくさん)」稱呼他人的妻子。
「女房(にょうぼう)」在親近的人面前稱呼自己的妻子、提及親近的人的妻子時使用。老舊的說法。
「家内(かない)」對着地位較高、親近的人時,謙稱自己的妻子。老舊的說法。

「女房明白了「妻(つま)」、「嫁(よめ)」、「奥さん(おくさん)」、「家内(かない)」、「女房(にょうぼう)」的分別嗎?最後來總結一下這些的分別。」、「家内(かない)」不合時代的詞語,基本使用「妻(つま)」、「嫁(よめ)」、「奥さん(おくさん)」會比較好。

描述自己的伴侶時用「妻」、描述對方或是第三者的妻子時用「奥さん」、兒子的配偶時用「嫁」會較好。