日常会話相手へ失礼のない 【⭕️良い言い方 VS ❌悪い言い方】
大家向老師和上級的人發問時,有沒有使用過這些日文呢?雖然不算錯誤,但其實…會有一點失禮的印象……
みなさん、先生や目上の方(かた)に質問をする時、こんな日本語を使ってしまっていませんか?
間違っているわけではないのですが、実は…ちょっと失礼な印象を受けてしまうんですね…。
今日就把這些稍有錯誤的說話表現與正確的說法並列,介紹5個給大家♪
今日は、そんなちょっとした間違った表現の言い方と正しい言い方を並べて、5つ紹介します♪
1)❌ 先生は、今晩何を食べるつもりですか?
(老師,今晚會吃什麼?)
つもり(打算,會)的主語只能是自己。
つもりの主語は、自分のみですね。
向說話對象發問時,使用「~つもり」就會變成質問的語氣,被問的人或會感到不快。
相手への質問に対して、「~つもり」を使用すると詰問のニュアンスになり、されたほうはいい気がしません。
不只是上級的人,對下級的人發問「どこ行くつもり?(你會去哪兒?)」等,也會讓聆聽者有被責怪、來「找打架」的感覺。
目上に限らず、目下に対しても「どこ行くつもり?」などと質問すると、責めてるケンカごしの感じに聞こえてしまいます。
那麼,該怎樣說才是正確的表現呢?
では、正しくは何と表現すれば良かったのでしょう?
⭕️ 【丁寧語】先生は今晩何を食べますか?(老師今天晚上吃什麼?)
↓
⭕️ 【敬語】先生は今晩何を召し上がりますか?(請問老師今天晚上吃什麼?)
2)❌ 今 暇ですか?
(現在有空嗎?)
不能向說話對象使用「暇(空閒,閒暇)」。
相手に対して「暇」は使いません。
「暇」帶有「什麼也不做」或者「沒有事情可做」的語氣,所以會被聆聽者理解為「你現在沒有事情做嗎?」的意思,聽起來是不太禮貌的提問。
「暇」は、「何もしていない」或いは「やることがない」というニュアンスがあるので、「あなたは今やることがないですか」という意味にとられ、少し不躾な質問に聞こえてしまいます。
正確的是:
正しくは:
⭕️ 【丁寧語】今 時間がありますか?(現在有時間嗎?)
↓
⭕️ 【敬語】今 お時間よろしいでしょうか?(請問您現在有時間嗎?)
此外,在文章開首加上「お忙しいところすみません」(百忙之中[打擾您],十分抱歉)則更好。
更に、文頭に「お忙しいところすみません」などと付けると、尚いいですね。
3)❌ 先生、お茶が飲みたいですか?
❌ 先生、お茶が欲しいですか?
(老師,想喝茶嗎?)
面對上級的人,直接詢問願望「~たいですか?/~欲しいですか?」(想做什麼?/想要什麼?)是失禮的。
目上に対して、「~たいですか?/~欲しいですか?」と欲望を直接聞くのは失礼です。
邀請說話對象時,用「一緒に~ませんか?」(一起~嗎?),來表現自己想和對方一起做這件事的心情比較好。
誘いたい時は、「一緒に~ませんか?」と私はあなたと一緒にそれをしたいという自分の気持ちを表現したほうが良いでしょう。
【想邀請的時候】【誘いたい時】
⭕️ 【丁寧語】先生、一緒にお茶を飲みませんか?(老師,一起喝茶嗎?)
或者 或いは、
【想勸誘的時候】【勧めたい時】
⭕️ 【敬語】先生、お茶いかがですか?(老師,要不要喝杯茶?)
4)❌ これあげます。
(這個給你。)
送贈伴手禮和禮物時,「~あげます」(給~)只能對下級的人使用。
お土産やプレゼントなどをあげる時、「~あげます」と言うのは目下に対してのみ使います。
使用「~してあげます」(給~)也一樣,說「してあげる」的人是上級,而「してもらう」(接受)的一方就變成下級,會有這種印象。
「~してあげます」も同様で、してあげる方(ほう)が上で、してもらう方(ほう)は下になるという印象があります。
⭕️ 【丁寧語】これどうぞ。(這個請。)
↓
⭕️ 【敬語】こちら差し上げます。(這個奉送給您。)
日本人更會加上「ほんの気持ちです(一點心意)」等句子。給他人送贈東西的時候,總之是抱持著「雖然是不怎麼樣的禮物…」的心情。
日本人は更に、「ほんの気持ちです」などとつけ加えたりします。人に何かあげる時はあくまで「そんな大した物ではないですが…」という気持ちなんですね。
5)❌ 先生は、今日上手に教えましたね。
(老師今日教得真好。)
是充分傳遞了誇讚的感情,然而對於專門從事該行業的人,說「上手」(擅長,做得好)就顯得失禮了。
褒めてくれてる気持ちは充分に伝わるのですが、それを専門にしている人に「上手」というのは失礼になります。
如果是對教導表示感謝的情況,試試以下的說法吧 ♪
もし教えてくれたことに対して感謝を表したい場合は、このように言ってみましょう ♪
⭕️ 【丁寧語】先生、今日は教えてくれてありがとうございました。(老師,謝謝你今日教導我。)
⭕️ 【尊敬語】本日は教えてくださり誠にありがとうございました。
⭕️ 【尊敬語】先生、本日は教えていただき誠にありがとうございました。(老師,衷心感謝您今日教導我。)
日常會話中稍為表達錯誤時,會給對方「嗯??」這樣不太良好的印象。就算是用母語談話也一樣。
日常会話のちょっとした表現の違いで、相手へ「ん??」と良くない印象を与えてしまいます。
母国語で話していても同じですよね。
雖然很重視眼前的說話對象,但用錯詞語了…這種時候,就用「剛剛說的話,如果傳達了錯誤意思,真對不起」來迅速道歉吧😊
目の前の相手を大切に思っているのに言葉を間違えちゃった…そんな時は、「さっきの言葉違う意味で伝わってたらごめんね」とすかさず謝りましょう😊
你體貼的感情一定能傳達給對方的 🧡
あなたの優しい気持ちはきっと伝わりますから 🧡
筆者:鈴木妃佐子校長 Suzuki Hisako
翻訳者:林暁旻